Les littératures de langue française au service de l’expression de la diversité
Les littératures de langue française au service de l’expression de la diversité
Les littératures de langue française au service de l’expression de la diversité
Les littératures de langue française au service de l’expression de la diversité
Les littératures de langue française au service de l’expression de la diversité

L’AFELSH qui rassemble des facultés de plusieurs continents est un réseau de l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF). Ses activités concernent la coopération de ces facultés pour différents aspects de la vie institutionnelle : mise en commun d’expériences et de problèmes de gestion, assistance mutuelle dans le domaine de la confection de maquettes et de programmes, aspects de la professionnalisation des études etc.

Par ailleurs, l’AFELSH a contribué à la création de plusieurs collèges doctoraux : CODFREURCOR, CODFRACEGL et le CODFRAMA. Tout problème institutionnel régional ou supra-régional est susceptible de bénéficier de la collaboration sollicitée des experts de l’AFELSH.

 

IMPORTANT

Le dossier de candidature complet se compose obligatoirement des documents suivants, dûment remplis. Aucun dossier incomplet ne pourra être traité :

  • Formulaire de candidature ci-dessous
  • Annexe budgétaire au format Excel (modèle joint)
  • Fiche descriptive du réseau actualisée (modèle joint)
  • Lettres ou accords du (des) établissements bénéficiaires
  • Lettres ou accords d’engagement du (des) établissements partenaires

En cas de proposition de deux projets, déposer une demande pour chacun des projets.

  1. GENERAL
  • Réseau universitaire porteur du projet

AFELSH – Association des Facultés ou Établissements de Lettres et Sciences Humaines

  • Intitulé du projet

Renforcement de la coopération interuniversitaire dans l’enseignement et la recherche en littératures francophones

  • Date de début du projet (au plus tôt le 15 avril 2022)

Le 20 mai 2022

  • Date de fin du projet (au plus tard le 31 mars 2023)

Le 20 décembre 2022

  • Objectifs du projet

Cocher l’axe stratégique principal auquel répond le projet 

☐           Axe 1 : Transformation numérique et gouvernance universitaire

☐           Axe 2 : Employabilité et entrepreneuriat des étudiants

☒           Axe 3 : Réseautage et coopération internationale universitaire

☐           Axe 4 : Formation des formateurs et innovation pédagogique

☒           Axe 5 : Recherche et valorisation scientifique

 

1.6 Défis sociétaux et Plaidoyers de l’AUF

Cocher le ou les défis sociétaux auxquels correspond le projet 

☐           Défi 1 : Développement responsable et inclusif du monde universitaire
☒           Défi 2 : Francophonie et plurilinguisme
☒           Défi 3 : Université post pandémie

☒           Défi 4 : La jeunesse universitaire francophone
☒           Défi 5 : Égalité Femmes-Hommes dans les systèmes éducatifs

 

  1. DESCRIPTION DU PROJET

2.1. Contexte et justification du projet

(Décrire dans quel contexte local / national / régional se situe le projet et à quels besoins il répond)

Les universités de 3 pays de la région de l’Europe Centrale et Orientale, la République de Moldova, la Géorgie et la Roumanie constatent la nécessité de la mise en application plus insistante des conditions favorables et d’un instrument adapté en vue de la promotion des littératures francophones dans leurs pays ainsi que de la dissémination des littératures nationales par le biais de la traduction en français des auteurs contemporains venant de ces espaces de l’Europe. Les représentants des universités de la région se réuniront en 2 sessions à l’Université d’État de Moldova, Chisinau, République de Moldova et à l’Université d’État Ilia de Tbilissi, Géorgie afin d’élaborer des stratégies de recherche, des méthodologies d’enseignement des littératures francophones et de la traduction de celles-ci. Le projet prévoit l’élaboration d’un algorithme des actions en concertation avec des acteurs du domaine, en utilisant des dispositifs participatifs variés relatifs à la diffusion et l’étude scientifique des littératures francophones. Les bénéficiaires sont l’Université d’État de Moldova (UEM) et l’Université Libre Internationale de Moldova (ULIM), Chisinau, République de Moldova ; l’Université d’État Ilia de Tbilissi (UET), l’Université d’État Akaki Tsereteli de Koutaïssi (UEK) et l’Université d’État Chota Roustaveli de Batoumi (UEB), Géorgie ; l’Université Stefan cel Mare (USV) de Suceava, l’Université de l’Ouest de Timisoara (UVT), Roumanie. Ils seront coordonnés par les représentants de l’AFELSH – Association des Facultés ou Établissements de Lettres et Sciences Humaines.

2.2. Brève description du projet (10 lignes)

Contrairement à la tendance de l’uniformisation des sociétés modernes, on entend très clairement la voix des littéraires qui traitent autrement les points douloureux de la contemporanéité. Pour que ce « dit autrement » devienne accessible à un vaste public, les traducteurs littéraires sont invités à donner une nouvelle vie aux œuvres littéraires nationales, surtout que l’Europe focalise aussi ses intérêts sur la promotion du plurilinguisme et sur les relations interculturelles soutenues par le biais de nombreux projets très ambitieux. Cette constatation met en avant les enjeux du présent projet englobant les principes de la formation professionnelle des traducteurs littéraires en coopération avec les maisons d’édition, les centres culturels, les bibliothèques – promoteurs de la diversité culturelle au sein des sociétés contemporaines. Les participants au projet se réuniront pour échanger sur des sujets très importants liés aux littératures francophones, à la diffusion de celles-ci dans le monde grâce aux traductions du et en français, contribuant ainsi au développement des relations interculturelles, notamment par l’enseignement et la recherche ciblés sur ce domaine dans le parcours universitaire et celui professionnel.

2.3. Objectifs et résultats attendus

Quel est le problème principal que le projet souhaite résoudre ? Quel est l’objectif général du projet ? Quels sont les objectifs spécifiques du projet ? Comment estimez-vous leur durée d’atteinte ? Quels sont les résultats attendus d’ici à la fin du projet ?

Le problème principal du projet est la diffusion des littératures francophones et la contribution de la traduction du et en français dans cette démarche, la contribution à l’étude scientifique des littératures de l’espace francophone.

Les objectifs généraux du projet sont:

  • l’enseignement et la recherche dans le domaine de la littérature francophone à tous les niveaux de la formation universitaire: licence, master, doctorat
  • l’élaboration de nouveaux cursus universitaires
  • la traduction de la littérature francophone vers les langues des pays concernés par le projet et à partir de ces langues vers le français.

Parmi les objectifs spécifiques, citons :

  • la « fabrication » des traducteurs littéraires avec l’implication des professionnels du domaine, accompagnée par l’acquisition des compétences supplémentaires en vue d’une activité managériale dans une institution culturelle (maison d’édition, centre culturel, bibliothèque etc.)
  • les recherches focalisées sur les stratégies de traduction littéraire, appliquées aux divers genres littéraires et sur les solutions aidant à lever des difficultés qui surgissent aux niveaux des paires de langues impliquées dans le processus de traduction
  • la création d’une Anthologie des littératures francophones – publication périodique soutenue entièrement par l’Université d’État Ilia de Tbilissi
  • l’implication dans le projet des étudiants y compris ceux du master francophone à double diplôme (UEM et USV)
  • la publication des articles dans différentes revues scientifiques nationales et internationales portant sur l’étude comparée des littératures francophones.

Il s’agit des résultats à court et à longue terme. Avant tout, les universités membres vont bénéficier d’un renforcement des liens dans la coopération interuniversitaire au niveau de la formation et de la recherche. Cette coopération contribuera à la promotion des littératures francophones dans l’enseignement universitaire et dans l’activité de traduction. Vers la fin du projet, nous envisageons la parution du premier volume de l’Anthologie des littératures francophones. Le projet sera suivi par d’autres publications scientifiques liées à la thématique du projet qui seront proposées par nos universitaires.

2.4. Publics-cibles

A qui s’adresse le projet ? : Cible(s) principale(s), Cible(s) secondaire(s)

Le projet s’adresse aux universitaires, professeurs et étudiants, masterants, doctorants, mais aussi aux professionnels du domaine de la traduction et des institutions culturelles. Les produits issus de ce projet seront en accès libre à toute personne intéressée par ce segment de la culture mondiale.

2.4. Caractère innovant et valeur ajoutée

Le caractère innovent du projet consiste dans la popularisation des littératures francophones dans les pays d’Europe centrale et orientale par le biais de leur traduction et de l’étude comparée.

2.5. Hypothèses et risques

Quelles sont les hypothèses propres à l’environnement local du projet qu’il faudrait formuler à minima pour assurer la réalisation des objectifs ? Quels risques internes ou externes au projet seraient susceptibles d’en entraver la réussite ?

Le plus grand risque vient de la situation de la région marquée par la guerre en Ukraine, qui crée en même temps des problèmes économiques à l’échelle mondiale.

2.6. Impact et pérennisation

Décrire quels types d’impacts à court terme ce projet peut avoir sur son environnement local et quelles sont les perspectives de pérennisation de projet à court, moyen ou long terme. Est-il prévu un plan d’actions post-projet ?

Les formations proposées par les universités membres s’enrichiront et se diversifieront grâce à une meilleure connaissance des littératures francophones. Les membres de l’équipe du projet vont continuer leurs recherches dans le cadre des littératures francophones et de la traduction littéraire. Le projet prévoit la publication des résultats dans les revues scientifiques et dans les volumes à suivre de l’Anthologie des littératures francophones. En vue de la promotion des littératures nationales, il se propose d’étudier la possibilité des traductions en français des œuvres des écrivains contemporains des trois pays en question et favoriser de ce fait leur présentation aux expositions internationales du livre et aux autres événements culturels.

2.7. Stratégie de mesure des objectifs – Evaluation

Comment mesurer le degré de réalisation de objectifs, quels indicateurs pertinents faut-il définir ? Quelle stratégie d’évaluation interne et/ou externe du projet sera mise en place ?

Organisation des manifestations scientifiques portant sur le sujet du projet.

La production scientifique des membres du projet : la publication des volumes de l’Anthologie des littératures francophones ; la publication de 10-15 articles scientifiques présentés dans le cadre des colloques internationaux organisés dans nos universités.

La révision des curricula et des contenus des cursus de littérature enseignés dans nos universités.

Le travail sur 2 thèses de doctorat avec des sujets liés à la littérature francophone et à la traduction littéraire.

2.8. Activités prévues

Décrire le plan d’activités qui sera mis en œuvre sur toute la durée du projet pour atteindre les objectifs.

En plus du tableau ci-dessous, merci de remplir impérativement l’annexe budgétaire (fichier Excel joint) en y reportant la numérotation des activités et en veillant à la correspondance des montants.

Intitulé de l’activité Lieu de déroulement Date de début Date de fin Budget prévisionnel
1 Session 1

Les littératures francophones : stratégies de recherche et méthodologies de la traduction

UEM, Chisinau, République de Moldova

 

16.11.2022 19.11.2022 6000 euros
2 Session 2

Les littératures francophones : stratégies de recherche et méthodologies d’enseignement

UET, Tbilissi, Géorgie 21.11.2022 26.11.2022 14000 euros

 

  1. PARTIES PRENANTES

3.1. Représentants du réseau universitaire

Nom et prénom

membre du réseau

Institution et pays Courriel Rôle dans le projet
Tran Van Cong Université de Hanoï, Vietnam congtv@hanu.edu.vn Président de l’AFELSH
AKIKI Karl Université Saint-Joseph, Beyrouth, Liban karl.akiki@usj.edu.lb Vice-président de l’AFELSH
Onguene Essono Louis Martin Université de Yaoundé I, Cameroun louismartinot@yahoo.fr Secrétaire général de l’AFELSH
ZBANT Ludmila Université d’État de Moldova, République de Moldova luzbant@gmail.com Membre du comité exécutif de l’AFELSH

 

3.2. Représentants des établissements bénéficiaires

Uniquement membres de l’AUF, issus de pays à revenus faible ou intermédiaire

Nom et prénom

personne de contact

Institution et pays Courriel Rôle dans le projet
GRADINARU Angela Université d’État de Moldova, République de Moldova angelagradinaru16@gmail.com Vice-directeur du projet
DOKHTURISHVILI Mzagho Université d’État Ilia, Tbilissi, Géorgie mzagho_dokhturishvili@iliauni.edu.ge Vice-directeur du projet
CHIKHLADZE Marietta Université d’État Ilia, Tbilissi, Géorgie marietta.chikhladze@iliauni.edu.ge Membre du projet
USATII Ludmila Université d’État de Moldova, République de Moldova ludmilausatii@yahoo.com Doyenne, membre du projet
LOMIDZE Miranda Université d’État Akaki Tsereteli de Kutaissi, Géogie mirandalomidze@gmail.com Membre du projet
NOZADZE Lia Université d’État Akaki Tsereteli de Kutaissi, Géogie lia_nozadze@yahoo.fr Membre du projet
GIORGADZE Marina Université d’État Chota Rustaveli de Batoumi marinagiorgadze@bsu.edu.ge Membre du projet
PRUS Elena Université Libre Internationale de Moldova elena_prus_ro@yahoo.fr Vice-recteur pour la recherche, membre du projet
DODU-SAVCA Carolina Université Libre Internationale de Moldova carolidodusavca@gmail.com Doyenne, membre du projet, formateur
ARDELEANU Sanda Université Stefan cel Mare, Suceava, Roumanie sanda_ard@yahoo.com Directeur de la Bibliothèque Universitaire, Membre du projet
SOVEA Mariana Université Stefan cel Mare, Suceava, Roumanie mariana.sovea@litere.usv.ro Membre du projet
EIBEN Ileana Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie ileana.eiben@e-uvt.ro Membre du projet

 

3.3. Partenaires financiers du projet

NB : Les Directions Régionales font partie intégrante de l’AUF et de ce fait ne peuvent être considérées comme partenaires.

Nom et prénom

personne de contact

Institution et pays Courriel Rôle dans le projet
PILKIN Ivan Bibliothèque municipale B.P. Hasdeu, Chisinau, République de Moldova pilkin.ivan@gmail.com Directeur du département des relations internationales, traducteur littéraire

 

3.4. Partenaires du projet, autres que les partenaires financiers et les bénéficiaires

NB : Les Directions Régionales font partie intégrante de l’AUF et de ce fait ne peuvent être considérées comme partenaires.

Nom et prénom

personne de contact

Institution et pays Courriel Rôle dans le projet

 

  1. BUDGET

4.1. Budget prévisionnel total

Merci de remplir impérativement l’annexe budgétaire format Excel et la joindre à ce formulaire de candidature

30 000 euros, dont 10 000 à charge de l’AFELSH et de ses partenaires ; nous demandons 20 000 euros à l’AUF pour ce projet

Co-financement de l’AUF : La subvention de l’AUF ne peut pas excéder 70% du coût global du projet.

Dépenses éligibles : Aucun financement ne sera accordé pour la prise en charge de frais de fonctionnement, d’organisation d’assemblée générale ou de réunions de conseils (administration, scientifique, bureau, etc.)

 

Les dossiers de demande de financement sont à adresser avant le 20 mars 2022 à :

Direction des Réseaux

aap-reseaux-2022@auf.org

 

 

RÉSEAUX UNIVERSITAIRES

Appel à projets 2022 – FICHE DESCRIPTIVE DU RÉSEAU

Nom du réseau : Association des Facultés et Établissements de Lettres et Sciences humaines
Acronyme : AFELSH
Date de création : 01/10/1988 Date d’adhésion à l’AUF : 01/10/1988
Adresse du siège : Université de Hanoi, Km9 Nguyen Trai, Nam Tu Liem, Hanoi
Site Web : http://afelsh.org
Président du Réseau : TRAN Van Cong
Composition du Bureau : (Noms et rôles) Comité exécutif :

Tran Van Cong, Président

Karl Akiki, Vice-Président (Proche-Orient)

Louis Martin Onguene Essono, Secrétaire Général (Afrique)

Anne Dister, Trésorière (Europe Occidentale)

Jean-Christian Pleau, membre (Amérique)

Annie Gérin, membre (Amérique)

Ludmila Zbant, membre (Europe centrale)

Houari Bellatreche, membre (Maghreb)

Michaël Kasombo Tshibanda membre (Afrique)

Fanja Tahina Ralinirina, membre (Océan Indien)

Louis Gerrekens, Conseiller

Autres instances du réseau (le cas échéant) :
Bref descriptif du réseau (6 ou 7 lignes) L’AFELSH qui rassemble des facultés de plusieurs continents est un réseau de l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF). Ses activités concernent la coopération de ces facultés pour différents aspects de la vie institutionnelle : mise en commun d’expériences et de problèmes de gestion, assistance mutuelle dans le domaine de la confection de maquettes et de programmes, aspects de la professionnalisation des études etc.

Par ailleurs, l’AFELSH a contribué à la création de plusieurs collèges doctoraux : CODFREURCOR, CODFRACEGL et le CODFRAMA. Tout problème institutionnel régional ou supra-régional est susceptible de bénéficier de la collaboration sollicitée des experts de l’AFELSH.

Membres du réseau : Algérie

* Faculté des Langues Étrangères, Université Abdelhamid Ibn Badis de Mostaganem, Algérie

Belgique

* Faculté de Philosophie, Arts et Lettres de l’Université Catholique de Louvain, Belgique

* Faculté de philosophie et lettres de l’Université de Liège, Belgique EN POSTE

* Faculté de Philosophie et Lettres, Université Saint-Louis à Bruxelles, Belgique

* Faculté de Philosophie et Lettres de L’Université de Namur, Belgique

* Faculté de Lettres, Communication et Traduction de l’Université Libre de Bruxelles, Belgique

Burundi

* FLSH, Université de Bujumbura, Burundi

Cameroun

* FALSH, Université de Yaoundé I, Cameroun

* FLSH, Université de Dschang, Cameroun

* FLSH, Université de Douala, Cameroun

* Université de Maroua, Cameroun

* Université de Maroua, Cameroun

Canada

* Faculté des arts, Université du Québec à Montréal, Canada

* Faculté des arts, Concordia University

* Faculté des arts et des sciences, Université de Montréal, Canada

* University of Alberta, Campus Saint Jean, Canada

France

* Université Paris-Sorbonne IV, France

* Université de la Polynésie française

* Université Paul Valery-Montpellier 3

* Université de Bretagne sud, France

Gabon

* FLSH de l’Université Omar Bongo, Libreville, Gabon

Géorgie

* Université d’Etat Ilia, Tblissi, Géorgie

* Université d’Etat, Iv. Jvakhistvili de Tbilissi, Géorgie

* Université d’Etat Akaki Tsereteli de Koutaissi, Géorgie

Guinée

*Faculté des Lettres et des Sciences du Langage, Université Général Lansana Conté de Sonfonia

Liban

* Faculté des Lettres de Jounieh, Université Saint-Esprit Kaslik, Liban

* Faculté des lettres et des sciences humaines, Université de Balamand, Liban

* FLSH, Université Saint-Joseph de Beyrouth (Liban)

Madagascar

* FLSH, Université d’Antananarivo, Madagascar

* FLSH, Université d’Antsiranana, Madagascar

* FLSH, Université de Fianarantsona, Madagascar

* FLSH, Université de Toamasina, Madagascar

* FLSH, Université de Toliara, Madagascar

Moldavie

*  Faculté de Lettres, Université d’Etat de Moldova, République de Moldova

Roumanie

* Faculté des lettres, Université « Dunărea de Jos » de Galați

République démocratique du Congo

* Département des Lettres et Civilisation Françaises Université de Lubumbashi, République Démocratique du Congo

Vietnam

* Département de français, Université de Hanoi, Vietnam

* Département de Français, Université Nationale du Vietnam à Hanoï

* Université d’économie et de finance de Ho Chi Minh-Ville, Vietnam

Date de mise à jour de la fiche : 18/3/2022

 

 

Défilement vers le haut